필리핀어군(청색)과 말레이어군(붉은색)
심심해서 글 하나 남김^_^
일단 이 글 보는 사람은 “인도네시아어 =말레이어”인건 알거라 생각하고ㅎㅎ (모르면 이 글 보고 와 : 링크)
의외로 말레이어와 가까운 언어로 불리는 언어가, 공식 필리핀어인 따갈로그어(Tagalog)어야.
따갈로그는 “강 옆에 사는”이라는 뜻이라는데, 아마 따갈로그어는 강 옆에 살던 민족이 쓰던 말이 아닌가 싶어.
역사적으로 말레이어는 누산타라 군도(인도네시아 군도)의 교통어였듯이, 따갈로그어 역시 필리핀 군도의 교통어였다.
두 언어 모두 오스트로네시안 어족의 말레이-폴레네시아어파(Malayo-Polynesian)에 속하지.
같은 어족이지만, 상호간에 이해가 안 되는 건 당연하고, 두 언어는 문법적으로도 매우 다르다.
인도네시아어는 영어와 거의 유사한 SVO 문법을 가진 반면, 따갈로그어는 아주 특이하게도, 동사가 맨 앞에 나오는 VSO 문법 구조를 갖고 있지.
두 언어 모두 식민지 지배국가의 언어가 많이 유입되었어.
인도네시아어는 네덜란드 단어, 말레이시아 말레이어는 영어의 유입이 많았듯이,
필리핀의 따갈로그어는 스페인어와 미국영어의 유입이 많았지.
양쪽 언어의 유사한 단어는 대체로 말레이어에서 따갈로그어로 넘어간 단어들인데, 차용어라고 말하기도 어색할만큼, 따갈로그어의 기초단어에 속한다.
말레이-인니어따갈로그어의미akuako나empatapat숫자 4limalima숫자 5anakanak아이sakitsakit아프다bukabuka열다putihputi하얗다kamikami우리 (청자빼고)kitakita우리 (청자포함)hargahalaga가격
(*틀린거 있으면 댓글 남겨주세요^^)
이외에도 말레이어의 kota 가 따갈로그어의 kuta(성채)와 비슷하고, 말레이어의 시작을 뜻하는 mulai가 따갈로그어의 기원을 뜻하는 mula와 비슷하고 그렇다ㅎㅎ
그리고, 특히 전반적인 목소리 톤과 발음 소리가 아주 유사함.
그래서 필리핀 사람이 영어하는 말투와 인도네시아인/말레이인이 영어를 하는 말투는 거의 비슷하게 들리지.
아마 필리핀 사람이 인도네시아어를 한다던가, 인도네시아인이 필리핀어를 구사한다면, 발음이 아주 비슷하지 않을까 싶음.