Kalau di Korea, koneksi dari bus sampai kereta bawah tanah gampang dan murah ongkosnya.


한국의 경우, 버스 - 지하철 연결이 쉽고 요금은 싸다, 이런 뜻인거같은데요.

사실 제가 배운 어순대로라면, 요금이 싸다라는 문장은 onkosnya (adalah) murah 라는 어순이 더 맞아보이긴 하거든요.

하지만 공부하다보니 이렇게 주어와 서술어(형용사)가 서로 도치된 경우를 종종 보게됩니다.

혹시 조언 주실 수 있는 분 있을까요??



*인도사랑 관리자님, 우연히 GYBM 관련 후기를 읽게 되었고 지원 여부 결정에 도움이 많이 됐습니다. 감사합니다.